Sunday, September 8, 2002 |
03:01 - Best... Engrish.. Ever
http://www.anotherboutique.com/articles/art00008.html
|
(top) |
"Lade up with briefness, administer upwith placet not briefness oh"
My oh my. I've just been sent this link, which contains some of the best (read: worst) badly translated English I have ever yet seen. It's so bad that it leaves most of engrish.com in the dust. In fact, I'm not so sure it's "translated" at all-- this stuff has the sound of text that's been pulled at random out of a third-rate thesaurus and transliterated by someone who's never quite learned what the space bar is for, purely for the purpose of getting something that looks like English onto a product box. Because, y'know, English sells stuff.
Like this children's keychain/light thingy. And more specifically, the packaging wrapped around it. It's a work of art, I tell you. I've never seen anything quite like it. And I've seen quite a lot of this sort of thing. The only other Engrish of this caliber that I've ever run across was deliberately created as parody, and even it wasn't as stupefyingly luscious as this little glowing Korean gem.
In green text - middle of card
"Beamof light placet throw light on lock hole !! Smallness genius too lustronsly!!"
In blue text - printed over middle of the key
"On accont of shape either thickneessk of set measures to, share key unpowered stow down."
In green text - printed at bottom of key
"Whenas key unpowered stow down chron May, forcompany commonness key-holp wield"
Believe me when I say that this is just the beginning. It only gets better from here. Go. Go and read it now. And stow down with nether pastern! D'you hear me?!
|
|